(biał. Купалінка)
Najpopularniejszy utwór ludowy na Białorusi, związana ze świętem słowiańskim jakim jest Noc Kupały, zwana też kupalnocką, bądź po prostu kupałą;
Nie jest autentyczną pieśnią ludową; Napisana została w 1921 roku przez Uładzimira Teraŭskiego, do spektaklu Michasia Čarota „Na Kupalle”, który uznany był przez krytyków za pierwszą białoruską operę narodową.
Autor - Uładzimir Teraŭski
Transliteracja:
Купалiнка (Kupalinka)
Kupalinka-kupalinka,
Ćomnaja nočka...
Ćomnaja nočka, dzie ž tvaja dočka?
Maja dočka u sadočku
Ružu, ružu polić,
Ružu, ružu polić,
Bjeły ručki kolić.
Kvietački rvieć, kvietački rvieć,
Vianočki zvivaje,
Vianočki zvivaje,
Slozki pralivaje.
Kupalinka-kupalinka,
Ćomnaja nočka...
Ćomnaja nočka, dzie ž tvaja dočka?
Transkrypcja fonetyczna:
Kupalinka, kupalinka,
(T)ciomnaja noczka,
| (T)ciomnaja noczka,
A dziesz twaja doczka? |2x
Maja doczka u sadoczku
Różu, różu polić,
| Różu, różu polić,
Bieły ruczki kolić. |2x
Kwietaczki rweć, kwietaczki rweć,
Wianoczki wzwiwaje,
| Wianoczki wzwiwaje,
Sliozki pra-li-waje. |2x
Kupalinka, kupalinka,
(T)ciomnaja noczka,
| Tciomnaja noczka,
A dziesz twaja doczka? |2x
Tłumaczenie:
Kupalinka, Kupalinka ,
Ciemna noc,
Ciemna noc,
A gdzie Twoja córka?
Moja córka w sadzie.
Róże, róże, pieli.
Róże, róże, pieli.
Białe rączki kłuje.
Kwiaty zrywa, kwiaty zrywa,
Wieńce wiąże,
Wieńce wiąże,
Łzy rzuca.
Kupalinka, Kupalinka ,
Ciemna noc,
Ciemna noc,
A gdzie Twoja córka?
Oryginał:
Купалiнка-купалiнка,
Цёмная ночка...
Цёмная ночка, дзе ж твая дочка?
Мая дочка у садочку
Ружу, ружу полiць,
Ружу, ружу полiць,
Белы ручкi колiць.
Кветачкi рвець, кветачкi рвець,
Вяночкi звiвае,
Вяночкi звiвае,
Слёзкi пралiвае.
Купалiнка-купалiнка,
Цёмная ночка...
Цёмная ночка, дзе ж твая дочка?